Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer
Original im Internet

vom Büro des Verlegers der Schriften Mary Baker Eddys

Einigkeit durch einen globalen Pastor

Aus der April 2024-Ausgabe des Herolds der Christlichen Wissenschaft

Dieser Artikel erschien ursprünglich am 11. März 2024 im Internet.


Das Büro des Verlegers der Schriften Mary Baker Eddys in der Ersten Kirche Christi, Wissenschaftler, in Boston, Massachusetts, USA, erhält regelmäßig Anfragen und Vorschläge in Bezug auf Übersetzungen von Mrs. Eddys Büchern sowie die verschiedenen nicht-englischen Übersetzungen der Bibel. Unsere Kirche ist eine internationale Kirche, deren „zwiefacher und unpersönlicher Pastor“ die Bibel und Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift von Mary Baker Eddy ist (Mary Baker Eddy, Vermischte Schriften 1883–1896, S. 322). Das Folgende ist eine Erklärung der Beziehung dieser beiden in vielen Sprachen erhältlichen Bücher und deren Rolle in dieser globalen Kirche und der Bewegung, verfasst von der Leiterin der Übersetzungsarbeiten im Büro des Verlegers.

Wenn sich die Menschen in Teilen von Neuseeland am Sonntagmorgen zum gemeinsamen Gebet in den Kirchen und Vereinigungen der Christlichen Wissenschaft versammeln, dann tun sie etwas, das viele Menschen in aller Welt jede Woche tun. Ob Mitglied oder zu Besuch: Die Anwesenden beten mit der Gemeinde und für sie, singen Lieder und hören sich die Bibellektion aus dem Vierteljahresheft der Christlichen Wissenschaft an, die als Predigt dient und aus Stellen aus zwei Büchern besteht: der Bibel und Wissenschaft und Gesundheit.

Einige Stunden später finden Gottesdienste mit derselben Predigt in Australien, Japan, Südkorea und den Philippinen statt. Und dann erwärmt die Sonne die Straßen und Hügel von Hongkong, Singapur und Indonesien, wo Mitglieder und Besuchende zur Predigt dieses Pastors willkommen geheißen werden. Nicht lange danach beginnen die Gottesdienste in Indien, dann auf dem afrikanischen Kontinent und in Europa.

Wenn die Kirchen in Brasilien, Uruguay und Chile die Türen öffnen, haben schon viele Gottesdienste der Christlichen Wissenschaft stattgefunden. Nun ziehen sie sich durch Süd- und Mittelamerika, das Festland der Vereinigten Staaten sowie Kanada.

Und ganz zum Schluss finden Gottesdienste in Hawaii statt – zu einer Zeit, wenn die Kirchgängerinnen und -gänger in Neuseeland, die den Tag mit derselben Predigt begonnen haben, längst schlafen gegangen sind oder sogar schon den Montag begrüßen. Auf diese Weise segnet zu fast jeder Stunde ein Sonntagsgottesdienst der Christlichen Wissenschaft Mitglieder und Gäste; überall wird dieselbe tröstende, heilende Predigt gehalten.

Mitglieder und Gäste in aller Welt kommen zusammen, um Gott anzubeten und mehr über die echte, gegenwärtige Vollkommenheit aller als Gottes geliebte Schöpfung zu erfahren. Daraus ergibt sich ganz natürlich Heilung in allen Aspekten unseres Lebens. Solch ein Wachstum im geistigen Verständnis wird dadurch unterstützt, dass alle Anwesenden direkten Zugang zur Bibel und zu Wissenschaft und Gesundheit (dem Lehrbuch der Christlichen Wissenschaft) haben, in vielen Fällen in ihrer jeweiligen Muttersprache.

„Einheit ist die wesentliche Natur der Christlichen Wissenschaft. Ihr Prinzip ist der Eine, und um diesen göttlichen Einen demonstrieren zu können, müssen Gedanke und Tat eins sein“, schrieb Mrs. Eddy (Vermischte Schriften, S. 264). Als sie die Bibel und Wissenschaft und Gesundheit zum Pastor ordinierte, gewährleistete sie, dass eine überzeugende Stimme „dieser Kirche und der Welt ... predigen“ würde, wie sie es ausdrückte (Handbuch der Mutterkirche, S. 58). Und sie erkannte die Notwendigkeit, dass dieser Pastor auch in anderen Sprachen als Englisch predigt.

Übersetzungen von Mary Baker Eddys Büchern

Nachdem mindestens zwanzig Jahre lang Bitten um Übersetzungen eingegangen waren, gestattete Mrs. Eddy am 31. März 1910 die erste Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit, allerdings mit wichtigen Auflagen. Sie schrieb an ihren damaligen Herausgeber Allison V. Stewart: „Bitte unternehmen Sie unverzüglich Schritte, Wissenschaft & Gesundheit ins Deutsche übersetzen zu lassen. Diese neue Ausgabe ist mit Englisch und Deutsch auf gegenüberliegenden Seiten zu drucken – auf einer Seite die göttlich inspirierte englische Version, die den Standard vorgibt, und auf der anderen der deutsche Text, die Übersetzung.

Diese Arbeit muss von einem Komitee von mindestens drei Personen geleistet werden, die des Englischen und Deutschen mächtig sowie gute Christliche Wissenschaftler sind“ (L03271, Mary Baker Eddy Bibliothek; © The Mary Baker Eddy Collection).

Dies führte zur ersten autorisierten Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit, die 1912 herauskam. Eine französische Übersetzung des Lehrbuchs folgte knapp sechs Jahre später, gefolgt von Spanisch, Schwedisch und anderen und schließlich Portugiesisch usw. Jede Übersetzung wurde von einem Team von Christlichen Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern erstellt, die am Elementarunterricht in der Christlichen Wissenschaft teilgenommen hatten und die jeweilige Sprache als Muttersprache beherrschten.

Heute gibt es autorisierte Übersetzungen von Wissenschaft und Gesundheit zusammen mit autorisierten Bibeln in 16 Sprachen sowie informelle Übersetzungen in Igbo, einer Sprache, die in Nordost-Nigeria gesprochen wird, sowie in vereinfachtem und traditionellem Chinesisch. Alle autorisierten Übersetzungen von Wissenschaft und Gesundheit folgen dem Standard, den die Verfasserin für ihre Schriften festgelegt hat, einschließlich der Auflage, dass jede Übersetzung das englische Original auf der einen und die Übersetzung auf der gegenüberliegenden Seite aufweisen muss. Vielen der Übersetzungen von Wissenschaft und Gesundheit ging ein Herold der Christlichen Wissenschaft in der jeweiligen Sprache voraus, eine Zeitschrift, die Heilungszeugnisse und Artikel über die Christliche Wissenschaft enthält, denn damals wie heute wird die Christliche Wissenschaft durch die Heilarbeit der oder des Einzelnen für sich und andere bewiesen und verbreitet.

Die Übersetzerteams von Mrs. Eddys Büchern lieben die gemeinsame Arbeit; sie lernen voneinander, sind bestrebt, den englischen Text in ihrer Sprache getreu wiederzugeben, und wenden sich regelmäßig der Bibel zu, um Führung, Wissen und natürlich Inspiration zu erlangen. Während der gesamten Arbeit, eine Übersetzung eines Buchs von Mrs. Eddy zu erstellen oder zu überarbeiten, öffnen das Übersetzerteam sowie die beteiligten Lektorinnen und Lektoren ihr Herz und ihr Denken für Anweisungen des göttlichen Gemüts. Ohne diese stille Arbeit ist die Demonstration, die Einheit und Einzigartigkeit von Gott, Gemüt, in jeder Sprache und Kultur auszudrücken, nicht möglich.

Mrs. Eddy schrieb: „In der Wissenschaft ist Gemüt eins, es schließt Noumenon und Phänomene, Gott und Seine Gedanken, ein“ (Wissenschaft und Gesundheit, S. 114). Gott bringt Seine Gedanken für die ganze Menschheit durch die Bibel und Mary Baker Eddys Bücher zum Ausdruck und zeigt deutlich ihre natürliche Individualität und gleichzeitige Einheit in Seiner immer-gegenwärtigen Liebe.

Im gesamten Lehrbuch zitiert Mrs. Eddy entweder direkt aus der Bibel oder bezieht sich auf Bibelstellen – im Durchschnitt ein bis zwei Stellen oder Bezüge pro Seite –, fast alle aus der King James Bibel. Diese eingewobenen Bibelstellen ziehen sich wie ein roter Faden stetig durch das ganze Buch und verbinden es untrennbar mit der Heiligen Schrift. Der wahre Schöpfungsbericht, die Führung am Beispiel des Lebens der Propheten, der Trost durch die Psalmen und die Lehren und Heilungen von Christus Jesus – diese und noch mehr fließen in das Lehrbuch der Christlichen Wissenschaft ein und stellen eine einzigartige und vereinigende Botschaft für alle bereit, die in diesen Büchern forschen oder in der Kirche den Predigten daraus zuhören.

Nicht-englische Bibeln

In jeder Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit wird durchgehend aus einer Bibel derselben Sprache zitiert. Jede Bibel muss bestimmte, seit Jahrzehnten bestehende Kriterien erfüllen, um autorisiert werden zu können. Dazu gehört:  

•        Der Inhalt muss von einem professionellen Komitee direkt aus den Urtexten (Hebräisch, Griechisch und Aramäisch) übersetzt worden und somit keine Interpretation oder Erklärung eines englischen Texts sein. 

•        Jede muss eine protestantische, allgemein respektierte, verbreitete und von vielen verschiedenen protestantischen Kirchen verwendete Bibel sein. 

•        Die Theologie jeder nicht-englischen Bibel muss mit der von Mary Baker Eddy gelehrten Christlichen Wissenschaft übereinstimmen; eine Bibelübersetzung, die beispielsweise impliziert, dass Jesus Gott ist, würde diese Auflage nicht erfüllen.

Unser Büro hat das Privileg, nicht-englische Bibeln durch das Autorisierungsverfahren zu lenken und die Übersetzungen der Schriften unserer Führerin zu beaufsichtigen, immer mit dem Ziel, Neulinge und Studierende der Christlichen Wissenschaft zu befähigen, in ihrem geistigen Verständnis zu wachsen, indem sie aus dem Pastor in ihrer Muttersprache lesen. Aufgrund eines einzelnen „zwiefachen und unpersönlichen Pastors“, der auf der ganzen Welt verfügbar ist, können sich alle Studierenden der Christlichen Wissenschaft unabhängig von ihrer Sprache an denselben Pastor wenden. Leserinnen und Leser werden seit fast 150 Jahren inspiriert und befähigt, diese göttliche Wissenschaft – individuell und kollektiv – durch diesen Pastor zu demonstrieren.

Wie kann ich mitarbeiten?

Jeder Mensch kann beständig bestrebt sein, seine Liebe und sein Verständnis der Ideen in diesem Pastor weiterzuentwickeln und zu vertiefen, und vielfach ist dies in seiner Muttersprache möglich. Diese schlichte Tätigkeit hilft allen, die sich mit diesen Büchern beschäftigen, ganz automatisch, Gott und einander näherzukommen, und bestärkt ihre Gebete für sich selbst, ihre Familien und Mitmenschen sowie die ganze Menschheit. Die Bibel und das Lehrbuch der Christlichen Wissenschaft sind in ihrer Eigenschaft als unser zwiefacher Pastor wie ein vertrauter Freund für uns und liefern reichhaltige Inspiration, Klarheit und Stärke. Menschen aus aller Welt, von Neuseeland bis Indien, Österreich und Kamerun, von Kolumbien bis zu den Inseln von Hawaii, bezeugen die Liebe, die im Herzen dieser wertvollen Wissenschaft liegt.

Wenn wir in diesen Büchern studieren (z. B. mithilfe der wöchentlichen Bibellektion) und dann am Sonntag mit durch Gebet geöffnetem Herzen der Lektionspredigt in der Kirche lauschen, erhalten wir das profunde Versprechen von Mrs. Eddys Worten an eine Zweigkirche: „Die stillen Gebete unserer Kirchen, die in den dunklen Gängen der Zeit widerhallen, werden auf Schallwellen fortgetragen, ein Vollklang von Herzschlägen, der von einer Kanzel zur anderen und von einem Herzen zum anderen schwingt, bis Wahrheit und Liebe in einem einzigen gerechten Gebet verschmelzen und die Menschheit umfangen und vereinen“ (Die Erste Kirche Christi, Wissenschaftler, und Verschiedenes, S. 189). Es ist eine Freude, Teil dieser Bewegung mit ihrer globalen, heilenden Reichweite für die Menschen in englischer Sprache und in Übersetzungen zu sein.

Autorisierte deutsche Bibel heute:

Die autorisierte Bibel zur Begleitung der deutschen Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift von Mary Baker Eddy ist die Luther21. Sie wird von La Buona Novella, Inc. herausgegeben und ist eine linguistische Überarbeitung der Lutherbibel in der Fassung von 1912. Die Lutherbibel 1912 war für ihre bedeutende Rolle dabei anerkannt, die Bibel für moderne Leserschaften besser zugänglich zu machen und gleichzeitig ihre historische und theologische Integrität aufrechtzuerhalten. Die Luther21 ist (wie Wissenschaft und Gesundheit auf Deutsch) im Leseraum der Christlichen Wissenschaft oder über shop.christianscience.com erhältlich.

Wer die Bibel in weiteren Formaten, beispielsweise im Vierteljahresheft der Christlichen Wissenschaft gedruckt oder online, liest, wird geringfügige Unterschiede in der Rechtschreibung, Zeichensetzung und sogar der Übersetzung feststellen, je nachdem, welche Auflage oder Ausgabe verwendet wird. Dies kommt bei Bibelübersetzungen in allen Sprachen vor, insbesondere bei denen, die seit vielen Jahren und von verschiedenen Herausgebern in Druck sind. Haben Sie Fragen? Dann schreiben sie an: mbetranslations@csps.com.

Wenn Sie mehr Inhalte wie diese erforschen möchten, können Sie sich für wöchentliche Herold-Nachrichten anmelden. Sie erhalten Artikel, Audioaufnahmen und Ankündigungen direkt per WhatsApp oder E-Mail. 

Anmelden

Mehr aus dieser Ausgabe / April 2024

  

Die Mission des Herolds

„... die allumfassende Wirksamkeit und Verfügbarkeit der Wahrheit zu verkünden ...“

                                                                                                                            Mary Baker Eddy

Nähere Informationen über den Herold und seine Mission.