Wenn Sie Übersetzungen von Mary Baker Eddys Schriften lesen, haben Sie vielleicht schon darüber nachgedacht, was eine gute Übersetzung ausmacht und welche Herausforderungen sich dabei stellen. Viele von Ihnen sind an den verschiedenen Aspekten des Übersetzungsprozesses interessiert und daher möchten wir Ihnen einen Blick hinter die Kulissen bieten.
Im folgenden Artikel lesen wir von einem ehemaligen Mitglied eines Übersetzerteams. Die Zahl der Mitglieder eines Übersetzerteams ist unterschiedlich, doch normalerweise gehören einem Team Muttersprachler mit reichlich Erfahrung im Übersetzen an, englische Muttersprachler, die fließend in der Zielsprache sind und prüfen können, dass die Übersetzung die Bedeutung des englischen Originaltextes richtig wiedergibt, sowie Lehrer und Praktiker der Christlichen Wissenschaft, die die Übersetzung auf ihre metaphysische Genauigkeit hin überprüfen. Ein einzelnes Teammitglied kann mehr als eine dieser Aufgaben erfüllen und jedes Team ist einzigartig in seiner Zusammensetzung, die alle Bereiche abdeckt.
Als ich dazu eingeladen wurde, an der Übersetzung eines Buches von Mrs. Eddy mitzuarbeiten, war ich von Demut und Ehrfurcht erfüllt für dieses Vorhaben. Das Übersetzen von Eddys Schriften ist heilige Arbeit und zugleich ein großes Privileg.
Bitte anmelden, um diese Seite anzuzeigen
Sie erlangen vollständigen Zugriff auf alle Herolde, wenn Sie mithilfe Ihres Abonnements auf die Druckausgabe des Herold ein Konto aktivieren oder wenn Sie ein Abonnement auf JSH-Online abschließen.