Bisher wurde Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift von Mary Baker Eddy offiziell in 16 Sprachen übersetzt. Denken Sie nur an die „Millionen vorurteilsfreier Gemüter..." (S. 570), die in ihrer Muttersprache zu der heilenden Botschaft unseres kostbaren Lehrbuchs Zugang haben! Unsere Abteilung hat in den vergangenen Jahren mehrere Erstübersetzungen herausgegeben, einschließlich der spanischen und französischen Übersetzung von Die Erste Kirche Christi, Wissenschaftler, und Verschiedenes, 2007 und 2008, gefolgt von der italienischen Übersetzung von Die Einheit des Guten, 2009, und jüngst die portugiesische Übersetzung von Die Einheit des Guten, Christliches Heilen und Die allgemeine Anschauung der Menschen von Gott, 2010. Da derzeit die deutsche und die spanische Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit überarbeitet werden, glauben wir, dass die Zeit reif ist für einen tieferen Einblick in das „Wie" und „Warum" beim Übersetzen von Mrs. Eddys Schriften.
Jede bestehende Übersetzung unseres Lehrbuchs entstand ganz natürlich aus der aktiven Heilarbeit von Menschen, die die betreffenden Sprachen sprechen und den Drang verspürten, diese Schriften mit einem größeren Publikum zu teilen. Sie entsprang ihrem Verlangen, Mrs. Eddys Aussage praktisch zu beweisen, dass die Offenbarung der göttlichen Wissenschaft „offen für alle" ist, „zu lesen und zu verstehen" (Wissenschaft und Gesundheit, S. 559). Oft fängt es mit der Übersetzung der wöchentlichen Bibellektion an und entwickelt sich von dort aus weiter. Obwohl verschiedene Faktoren eine Rolle dabei spielen, welche Texte in welche Sprache übersetzt werden–das nachweisliche Wachstum in einem Sprachgebiet, die Anzahl derer weltweit, die eine bestimmte Sprache sprechen, die Verfügbarkeit von Übersetzern-,so ist es doch am allerwichtigsten, dass die Übersetzung quasi nicht einfach ins Regal gestellt, sondern gründlich studiert und aktiv weitergegeben wird.
Übersetzungsarbeiten finden meistens hinter den Kulissen statt. Übersetzer müssen bei ihrer Arbeit eine Vielfalt von Faktoren berücksichtigen–wie vielschichtige Nuancen, die die Bedeutungen der Wörter von Sprache zu Sprache verändern können, und die Notwendigkeit, dem Originaltext treu zu bleiben und zugleich die Übersetzung so natürlich klingen zu lassen, als wäre der Text ursprünglich in der Sprache verfasst worden. Alle diese Faktoren greifen umso stärker, wenn es um das Übersetzen von Mrs. Eddys Texten geht. Mrs. Eddys Prosastil ist manchmal unüblich im Sinne der englischen Sprachstandards, und die Wahl ihrer Worte, ihre Ausdrücke und ihr Satzbau sind geradezu atemberaubend durchdacht und zielgerichtet. Alles muss mit außergewöhnlicher Sorgfalt übersetzt werden, um Bedeutung und Ton des Originals zu bewahren. Betrachten Sie einmal diesen Bericht von Martha Wilcox darüber, wie Mrs. Eddy an dem letzten Satz des Kapitels „Die Praxis von Christian Science" arbeitete: „Sie schrieb drei Tage lang fast ununterbrochen. Sie schlug im Wörterbuch und in der Grammatik nach, studierte Synonyme und Antonyme, und am Ende hatte sie diese beiden Zeilen verfasst, die sie in Wissenschaft und Gesundheit einfügte. Ich war verwundert über ihre Beharrlichkeit und erstaunt, dass sie so viel Zeit aufwandte, um zwei Zeilen zu schreiben. Aber sie hatte für diejenigen, die sich mit der Christlichen Wissenschaft befassten, eine wissenschaftliche Erklärung ausgearbeitet, die alle Zeiten überdauern würde. Nach dreitägigem Schreiben gab sie uns zwei Zeilen, aber wer von uns kann schon den Wert dieser beiden Zeilen ermessen?" (Wir kannten Mary Baker Eddy, S. 130)
Bitte anmelden, um diese Seite anzuzeigen
Sie erlangen vollständigen Zugriff auf alle Herolde, wenn Sie mithilfe Ihres Abonnements auf die Druckausgabe des Herold ein Konto aktivieren oder wenn Sie ein Abonnement auf JSH-Online abschließen.