Warum müssen Übersetzungen überarbeitet werden und wie lange ungefähr bleibt eine gute Übersetzung bestehen, ehe sie gründlich überarbeitet werden muss?
Übersetzer A
Die erste veröffentlichte Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift in eine bestimmte Sprache ist für gewöhnlich nicht völlig ausgereift, auch wenn sie das Beste ist, was zur jeweiligen Zeit geboten werden kann. Sie heilt und sie dient dazu, das Denken zu öffnen–sie verändert die Zusammensetzung der Gedanken in dem Land, wo sie gelesen wird. In dem Maße, wie diese Übersetzung gelesen wird, wächst das Feld. Die Mentalität dieses Feldes erweitert sich und seine Fähigkeit, metaphysische Ideen zu verstehen, nimmt zu. Etwa eine Generation später können dieselben Menschen erkennen, wie die Übersetzung verbessert werden kann, weil ihr geistiges Verständnis gewachsen ist.
Übersetzer B
Wenn ein Werk Mary Baker Eddys zum ersten Mal in eine bestimmte Sprache übersetzt wird, steht vielleicht nur eine begrenzte Zahl von kompetenten Übersetzern dieser Muttersprache zur Verfügung. Doch je mehr Übersetzer zutage treten und die ursprünglichen Übersetzer ihre Kenntnisse verbessern, desto klarer wird es, dass eine Neubearbeitung notwendig ist. Der richtige Zeitpunkt dafür mag sehr unterschiedlich sein, so wie das Wachstum im geistigen Verständnis nicht einheitlich ist. Es hängt auch vom Wachstum der christlichwissenschaftlichen Bewegung in dem jeweiligen Feld ab.
Übersetzer C
Da die Sprache Erfahrung widerspiegelt, haben Sprachen, die noch nicht von der Christlichen Wissenschaft berührt worden sind, vielleicht noch keine spezifischen Begriffe für all die Konzepte und Ideen entwickelt, die Mary Baker Eddy eingeführt hat. Die erste Übersetzung mag die Ideen durch die Prägung neuer Ausdrücke und Worte übermitteln, doch diese können sich gelegentlich gekünstelt oder unbeholfen anhören und sind nicht immer klare Ausdrucksformen dieser Ideen. Wenn die Menschen die Christliche Wissenschaft dann anwenden, entwickeln sie ihre eigene natürliche Weise, ihre Ideen mit größerer Klarheit zum Ausdruck zu bringen.
Mary Baker Eddy schrieb über ihre eigenen Bemühungen, die Christliche Wissenschaft klar auszudrücken: „Ein Kind nimmt die Außenwelt durch die Augen in sich auf und fühlt sich dadurch beglückt. Es ist sich der Existenz der Welt ebenso sicher wie seiner eigenen; doch kann es die Welt nicht beschreiben. Es findet einige Wörter und mit diesen versucht es stammelnd, seine Gefühle mitzuteilen. Später äußert die Zunge den klareren Gedanken, wenn auch immer noch unvollkommen" (Wissenschaft und Gesundheit, S. ix).
Übersetzer A
Der Beweggrund für eine Neubearbeitung einer Übersetzung ist, Mary Baker Eddys Worte genauer wiederzugeben, anstatt nur einen zeitgenössischen Stil nachzuahmen. Sie schreibt in Wissenschaft und Gesundheit: „Ich habe Wissenschaft und Gesundheit nur revidiert, um seine ursprüngliche Bedeutung klarer und besser zum Ausdruck zu bringen. Geistige Ideen entfalten sich, wenn wir Fortschritte machen" (S. 361).
Übersetzer D
Viele Sprachen verändern sich ständig, indem neue Wörter zum Wortschatz hinzugefügt werden. Neue Übersetzungen müssen die Entwicklung der Zielsprache berücksichtigen, wobei Wörter sorgfältig gemieden werden, die umgangssprachlich oder in Mode sind.
Sprachen entwickeln sich menschlichen Denkmustern gemäß. Wie wiegen Sie auf dieser Grundlage die Feststellung, dass sich die Art und Weise, wie Menschen in einer Sprache reden und denken, geändert hat, gegen die Notwendigkeit auf, dem Urtext treu zu bleiben?
Übersetzer A
Beeinflusst die Christliche Wissenschaft Denkmuster oder werden wir von Denkmustern beeinflusst? Welche Haltung nehmen wir ein? Ich meine, wir müssen darauf vertrauen, dass die Christliche Wissenschaft die Welt beeinflusst, und brauchen keine Furcht zu haben, dass die Welt die Christliche Wissenschaft beeinflussen könnte. Betrachten Sie die Frage aus diesem Blickwinkel und dann denken Sie nochmal neu darüber nach.
Wenn Sie den anderen Weg einschlagen, würden Sie Wissenschaft und Gesundheit überarbeiten–wenn auch in einer anderen Sprache–,und das können wir nicht tun. Wir müssen dem Denkmuster von Wissenschaft und Gesundheit treu bleiben und darauf achten, dass die Übersetzung diesem Denkmuster folgt, nicht umgekehrt. Glauben wir wirklich, dass das, was Mary Baker Eddy gesagt hat, korrekt ist? Und wollen wir wirklich sagen, was sie gesagt hat? Wir können ihre Arbeit nicht verbessern. Wenn wir überzeugt sind, dass sie Recht hat, und das übersetzen, was sie sagt, dann sind wir sicher.
Übersetzer D
Kulturelle Praktiken und religiöse Traditionen haben einen tiefgreifenden Einfluss auf jede Sprache. Beim Übersetzen von Mary Baker Eddys Schriften dürfen Wortschatz, Idiome und Sprachstruktur der Übersetzung die absoluten Aussagen Eddys nicht verändern, indem sie diese anderen Traditionen und kulturellen Praktiken einbringen.
Übersetzer C
Gute Literatur ist zeitlos - besonders heilige Texte wie die King James Bibel. Viele neuere Bibelübersetzungen sind erschienen, dennoch spricht die King James Übersetzung in ihrer eigenen absolut verständlichen Stimme zum menschlichen Herzen. Der Zweck einer neu bearbeiteten Übersetzung besteht nicht darin, den Schreibstil des Verfassers zu modernisieren, sondern größere Klarheit in die Übersetzung zu bringen, damit der Leser die Ideen besser verstehen kann.
Wie vermeiden Sie es bei Sprachen, die in mehreren Ländern gesprochen werden, den Sprachgebrauch einer bestimmten Region in der Übersetzung zu bevorzugen?
Übersetzer B
In vielen Fällen mag ein Übersetzer sich gar nicht bewusst sein, dass ein geläufiges Wort oder ein bestimmter Ausdruck ein Regionalismus ist. Doch gute Wörterbücher weisen auf Regionalismen von Begriffen hin. In manchen Fällen wohnt eine klare Mehrheit von Christlichen Wissenschaftlern in einer bestimmten Region. Der Unterschied liegt dann nicht lediglich bei gewissen Wörtern, sondern mitunter auch in der Satzkonstruktion. Wir folgen der Mehrheit, doch wir achten auch darauf, dass der Text verständlich ist, selbst wenn die Satzkonstruktion außerhalb dieser Region als ungewöhnlich gilt.
Übersetzer A
Es ist hilfreich, wenn verschiedene Regionen oder Länder im Übersetzerteam vertreten sind. Andere Übersetzer sowie Praktiker und Lehrer hinzuzuziehen, um eine gewisse Überarbeitung des Manuskripts vorzunehmen, ist eine andere gute Möglichkeit, regionale Ausdrucksweisen zu identifizieren.
Übersetzer D
Die Bibel der Sprache, in die wir übersetzen, ist ein ganz natürlicher vereinigender Faktor. Es ist wichtig, eine Bibel mit vertrauten Formulierungen zu wählen, denn eine solche Bibel kann in den meisten Fällen das passende Wort bereitstellen. Neben vielen Bibelzitaten enthalten Mary Baker Eddys Schriften auch zahllose Referenzen auf die Bibel und Wörter, die in der Bibel vorkommen. Als Team halten wir immer nach diesem Echo aus der Heiligen Schrift Ausschau und wir bemühen uns, es zu erhalten, während wir uns hauptsächlich auf eine Version der Bibel in der Zielsprache stützen.
Haben Sie einen abschließenden Gedanken?
Übersetzer B
Wir haben festgestellt, dass wir bei verschiedenen Fällen die geistige Bedeutung vorziehen müssen, anstatt der Grammatik zu folgen.
Übersetzer C
Wenn stilistische Betrachtungen mit dem klaren Ausdruck der Metaphysik in Konflikt geraten, dann ist es wichtiger, die Klarheit der Metaphysik beizubehalten–selbst wenn sich daraus ergibt, dass die stilistischen Überlegungen bei der Übersetzung „elastischer" gehandhabt werden.
Es gibt immer mehr als eine Möglichkeit, einen Gedanken zu übersetzen. Also ist der wichtigste Punkt beim Übersetzen ihrer Werke, Demut, Respekt und Liebe sowohl zu Mary Baker Eddy wie auch zu ihren Werken in den Mittelpunkt der Übersetzungsarbeit zu stellen. Wenn diese Eigenschaften im Denken an oberster Stelle stehen, haben die Übersetzer ganz natürlich den Wunsch und die Fähigkeit zu beten, zu lauschen und Gottes Stimme zu vernehmen, die ihnen die beste Übersetzung vermittelt.
