Warum müssen Übersetzungen überarbeitet werden und wie lange ungefähr bleibt eine gute Übersetzung bestehen, ehe sie gründlich überarbeitet werden muss?
Die erste veröffentlichte Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift in eine bestimmte Sprache ist für gewöhnlich nicht völlig ausgereift, auch wenn sie das Beste ist, was zur jeweiligen Zeit geboten werden kann. Sie heilt und sie dient dazu, das Denken zu öffnen–sie verändert die Zusammensetzung der Gedanken in dem Land, wo sie gelesen wird. In dem Maße, wie diese Übersetzung gelesen wird, wächst das Feld. Die Mentalität dieses Feldes erweitert sich und seine Fähigkeit, metaphysische Ideen zu verstehen, nimmt zu. Etwa eine Generation später können dieselben Menschen erkennen, wie die Übersetzung verbessert werden kann, weil ihr geistiges Verständnis gewachsen ist.
Wenn ein Werk Mary Baker Eddys zum ersten Mal in eine bestimmte Sprache übersetzt wird, steht vielleicht nur eine begrenzte Zahl von kompetenten Übersetzern dieser Muttersprache zur Verfügung. Doch je mehr Übersetzer zutage treten und die ursprünglichen Übersetzer ihre Kenntnisse verbessern, desto klarer wird es, dass eine Neubearbeitung notwendig ist. Der richtige Zeitpunkt dafür mag sehr unterschiedlich sein, so wie das Wachstum im geistigen Verständnis nicht einheitlich ist. Es hängt auch vom Wachstum der christlichwissenschaftlichen Bewegung in dem jeweiligen Feld ab.
Bitte anmelden, um diese Seite anzuzeigen
Sie erlangen vollständigen Zugriff auf alle Herolde, wenn Sie mithilfe Ihres Abonnements auf die Druckausgabe des Herold ein Konto aktivieren oder wenn Sie ein Abonnement auf JSH-Online abschließen.