Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

Briefe zur neuen Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit

Aus der Mai 1998-Ausgabe des Herolds der Christlichen Wissenschaft


Die Redaktion des Christian Science Herold freut sich, Auszüge aus Briefen veröffentlichen zu können, die die Christian Science Publishing Society und der Verleger der Schriften von Mary Baker Eddy zur neuen deutschen Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift erhalten haben.

Zuerst möchte ich feststellen, dass die Neuübersetzung unseres Lehrbuchs sehr flüssig geschrieben ist, dass in der Tat manches klarer zum Ausdruck kommt und dass fortschrittlich auch darauf verzichtet worden ist, wortwörtliche Übersetzungen hervorzubringen.. .. Ohne das vorangegangene Lehrbuch, das uns all die Zeit, da es Gültigkeit besaß, am Herzen lag, abwerten zu wollen, bleibt doch der Umstand bestehen, dass wirkliche Verbesserungen eingetreten sind und dass es nicht immer leicht war, manche Übersetzung des alten Lehrbuchs lesen zu sollen.

Jetzt ist es endlich da!

Mir gefällt die Gestaltung, das Layout und die Sprache sehr gut.

Dieses Buch wird es uns leicht machen, Christian Science weiterzugeben.

Ich danke Gott, Mrs. Eddy und allen Mitarbeitern für dieses wunderbare Geschenk.

Ich habe begonnen, das Lehrbuch neu von Anfang an zu lesen. Natürlich ist es ungewohnt, wenn bekannte, liebgewonnene Stellen jetzt anders klingen. Aber die meisten Sätze kommen dem englischen Text jetzt näher und sind deutlicher.. .. Positiv finde ich die neue Übersetzung von „Christian Scientist” als Christlicher Wissenschaftler. Es klingt nach Aktivität. Ein Wissenschaftler erforscht und demonstriert die Wissenschaft, mit der er sich beschäftigt. Mir selbst hat diese neue Übersetzung des Begriffes einen Ansporn gegeben, diese Wissenschaft mehr zu erforschen und anzuwenden.

Es gibt Stimmen im deutschen Feld, die die neue Übersetzung kritisieren. Natürlich gibt es einige Stellen im neuen Lehrbuch, die noch besser hätten übersetzt werden können. Aber im Vergleich mit dem alten Lehrbuch ist die neue Übersetzung ein großer Fortschritt. Vielen Dank.

Unsere Kirchenmitglieder wie auch unsere Anhänger haben die neue Übersetzung seit ihrer Ankündigung mit Freude erwartet und mit Freude und Begeisterung aufgenommen. In den Gottesdiensten wurde sofort aus den neuen Büchern gelesen. Die Resonanz war durchaus positiv. Oft hörte ich, dass man das Lehrbuch in seiner jetzigen Form leichter weitergeben könne, junge Leute würden sich mehr angesprochen fühlen, die Sprache ist flüssiger und leichter verstäandlich. Sicher könnte das eine oder andere noch klarer ausgedrückt werden, aber unsere neue Übersetzung bietet eine viel klarere Transparenz für den Geist der Wahrheit, als es die alte konnte.

Ich habe vor einiger Zeit die neue deutsche Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift gekauft und ich möchte Ihnen für die große Arbeit danken, die vollbracht wurde. Es ist offensichtlich, wie man bestrebt war, näher am englischen Original und seiner geistigen Bedeutung zu bleiben. Ich freue mich wirklich über diese neue Übersetzung. Bedauerlicherweise ist auf Seite 170, Zeile 33 ein Fehler aufgetreten. Das Wort „physisch” muss durch „geistig” ersetzt werden. Anmerkung des Verlegers der Schriften von Mary Baker Eddy: Vielen Dank für den Hinweis. Es wird eine Korrektur erfolgen.

Es ist mir ein herzliches Bedürfnis, Ihnen für die wunderbare neue deutsche Übersetzung zu danken. Seit ich mit dieser auch äußerlich schönen Ausgabe arbeite und studiere, tritt mancher Gedanke von Mary Baker Eddy noch klarer hervor. Die heilende Wirkung des inspirierten Textes hat sich gewiss vergrößert und vor allem für Menschen, die jetzt zur Christian Science finden, erschließt sich der Weg rascher. Die Arbeit Der Mutterkirche und ihrer treuen Mitglieder hat sich gelohnt. Wenn ich könnte, würde ich alle, die daran beteiligt waren, umarmen! Bitte übermitteln Sie meinen großen Dank.

Der erste Gottesdienst im Januar 1998 mit der neuen Übersetzung demonstrierte die immerwirkende göttliche Weisheit, die unberührt von kleinlicher Kritik bleibt. Als Vorsitzende der Vereinigung Berlin-Mitte e.V. kann ich Ihnen die Zustimmung vieler unserer Mitglieder zur neuen Ausgabe übermitteln.

Ihnen ein ganz herzliches Dankeschön für die Überarbeitung der deutschen Übersetzung des Lehrbuchs. Eine wichtige Arbeit sehr gut gemacht.

Eine Frau kam in unseren Leseraum und bat, einen Blick in die neue Übersetzung werfen zu dürfen, bevor sie das Buch kaufen würde, denn sie habe so viele umstrittene Äußerungen darüber gehört. Sie las die Wochenlektion aus der neuen Übersetzung und bemerkte lächelnd: Ich werde es kaufen. Da sind so viele Stellen besser übersetzt. Man sollte nicht darauf hören, was andere Leute sagen, sondern sich selbst ein Bild machen. Ich könnte so viele Beispiele für Verbesserungen in der neuen Übersetzung anführen verglichen zur früheren Übersetzung, manchmal bis zu drei Stellen in einem einzigen Absatz.

Wir schreiben Ihnen, um Ihnen vom tiefsten Grund unseres Herzens für die neue Übersetzung unseres Lehrbuchs „Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift” von Mary Baker Eddy zu danken. Wir erwarteten sein Erscheinen mit großen Freude und Erwartung. Und als es angekommen war [im Christian Science Leseraum, Anm. d. Redaktion] und wir es das erste Mal in unseren Händen hielten, zitierte eines unserer Mitglieder: „Ein dankbar Herz ein Garten ist/Mit Blumenbeeten weit” (Lied Nr. 3 im Christian Science Liederbuch), weil das schöne Cover wie „weite Blumenbeete” aussieht, und sie war so dankbar!

Wir begannen am ersten Sonntag im Oktober die neue Übersetzung für unsere Gottesdienste und Zeugnisversammlungen zu verwenden und alle haben den neuen Wortlaut des Gebets des Herrn auswendig gelernt, so dass wir es ohne Stottern mitsprechen können.

Durch das neue Layout mit mehr Raum zwischen den Sätzen und Zeilen ist es jetzt viel einfacher, den Text zu markieren. Wir finden, der Text liest sich fließender und die Veränderungen bewirken, dass wir vertraute Passagen neu überdenken und in einem neuen Licht sehen. Die Auffälligkeit der Randüberschriften lässt einen ebenfalls tiefer über jeden Satz nachdenken.

Unsere Christian Science Vereinigung hat beschlossen, das nächste Jahr dazu zu nutzen, die neue Übersetzung zu studieren, um so unsere Kirchenarbeit zu unterstützen. Dieses Jahr taten wir dasselbe mit Vermischte Schriften von Mary Baker Eddy.

Wir sind uns des enormen Maßes an Hingabe, wirklich harter Arbeit und Liebe sehr bewusst, die in die Herstellung dieser Übersetzung hineingeflossen sind — ein wahrhaftiges Mammutwerk, wie jeder weiß, der sich jemals an Übersetzungen versucht hat.

Nochmals tausend Dank!

Wenn Sie mehr Inhalte wie diese erforschen möchten, können Sie sich für wöchentliche Herold-Nachrichten anmelden. Sie erhalten Artikel, Audioaufnahmen und Ankündigungen direkt per WhatsApp oder E-Mail. 

Anmelden

Mehr aus dieser Ausgabe / Mai 1998

  

Die Mission des Herolds

„... die allumfassende Wirksamkeit und Verfügbarkeit der Wahrheit zu verkünden ...“

                                                                                                                            Mary Baker Eddy

Nähere Informationen über den Herold und seine Mission.