Es sind der Zentrale eine große Anzahl Briefe zugegangen, die die Freude der deutschen Scientisten über die Übersetzung von „Science and Health“ und ihre Dankbarkeit für dieselbe zum Ausdruck bringen. Wir lassen hiermit Auszüge aus einigen dieser Briefe folgen:
Der Vorstand unsrer Kirche hat mich beauftragt, Ihnen unsern tiefsten Dank dafür auszusprechen, daß alle der englischen Sprache nicht mächtigen Deutschen nun die Gelegenheit haben werden, das Lehrbuch zu studieren. Wir freuen uns sehr, daß diesen Menschen jetzt die Gelegenheit geboten wird, eine unfehlbare Auslegung der Bibel zu bekommen. Die Worte: „Da aber die Zeit erfüllet ward”, haben sich wiederum bewahrheitet, denn als die Deutschen für den großen Segen reif schienen, wurde er ihnen auch zuteil.
Mit dankbarem Herzen gedenken wir unsrer verehrten Führerin, die voller Liebe und Weisheit für die Bedürfnisse der Menschheit Sorge getragen hat. Desgleichen danken wir denen, die Mrs. Eddys Willen mit so viel Liebe und Sorgfalt ausgeführt haben.
Berlin, Deutschland.
Wie herrlich ist doch die Gewißheit, daß wir in kurzer Zeit eine Übersetzung von „Science and Health“, dem Werk unsrer verehrten Führerin, haben werden! Der Originaltext muß selbstverständlich für alle Zeit die Norm bleiben, doch es ist und war stets meine Hoffnung, daß er durch eine Übersetzung Millionen von Menschen, die ihn der fremden Sprache wegen nicht lesen können, bekannt werden möge. Durch die Übersetzung werden sie die Bedeutung des Originals besser verstehen lernen und sich dann immer mehr demselben zuwenden.
Berlin, Deutschland.
Vielen Dank für Ihre freundliche Benachrichtigung von der Übersetzung von „Science and Health“ in die deutsche Sprache. Die gesamte deutsche Nation wird nicht aufhören, Gott sowie auch Mrs. Eddy für diesen Segen zu danken. Ich bin überzeugt, daß die Übersetzungsarbeit des Lehrbuchs auf das gewissenhafteste ausgeführt worden ist.
Der Aufsichtsrat unsrer Kirche sowie meine hiesigen Mitarbeiter schließen sich mir mit herzlichsten Grüßen und Wünschen an.
Hannover, Deutschland.
Die ersten Gedanken, die mir kamen, als ich die Nachricht erhielt, daß „Science and Health“ ins Deutsche übersetzt sei, waren folgende: „Gelobet sei, der da kommt, ... in dem Namen des Herrn!” und „Bereitet dem Herrn den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott!”
Was das Erscheinen dieses Werkes unsrer Führerin in deutscher Sprache für das deutsche Volk bedeutet, können wir jetzt kaum übersehen. Wir gedenken in Liebe und Dankbarkeit der edlen Frau, die unermüdlich gewacht hat über einer Welt, um ihre Botschaft der Wahrheit, des Lebens und der Liebe den hungrigen Herzen zu bringen. Da Mrs. Eddy ihre Erlaubnis zu der Übersetzung in so liebevoller Weise gegeben hat, müssen wir uns ganz besonders bemühen, allen ihren Anordnungen zu folgen.
Berlin, Deutschland.
Die Übersetzung Von „Science and Health with Key to the Scriptures“ ins Deutsche wird in der Tat ein Grund zu großer Freude in den deutschen Arbeitsfeldern sein. Es ist dies die Lösung einer Frage, die anscheinend beständig schwieriger wurde.
Mein Mann (Hans Frey) und ich sind uns vollständig bewußt, daß der englische Text stets als die Norm gelten muß.
Zürich, Schweiz.
Ich finde keine Worte, weder in der englischen noch in der deutschen Sprache, um meinen Dank für die Übersetzung unsres Lehrbuches auszudrücken. Das deutsche Volk ist Gott großen Dank schuldig für diese wundervolle Gabe.
Indem wir Gottes Güte preisen, der Mrs. Eddy im letzten Jahre ihres irdischen Pilgerlebens diese Erleuchtung zuteil werden ließ, werden wir unsrer Führerin stets dankbar sein für diesen Beweis ihrer liebenden Fürsorge für das deutsche Volk.
Ferner freue ich mich über die weise Anordnung, daß der englische Text als Norm wechselseitig mit der deutschen Übersetzung gedruckt werden soll.
Breslau, Deutschland.
Ist es denn möglich, daß das, worauf so viele Menschen hofften und mit Sehnsucht warteten, sich nun verwirklicht hat? Wie froh bin ich, daß diese immer wieder auftauchende Frage, die sich so oft in dem verlangenden und sehnsüchtigen Schrei kundtat: „Warum bekommen wir keine deutsche Übersetzung unsres Lehr- buches ‚Science and Health with Key to the Scriptures‘“ in so zufriedenstellender Weise beantwortet ist. Meine Freude ist besonders groß über die Weisheit unsrer Führerin. Die unbedingte Notwendigkeit, den englischen Originaltext als die Norm beizubehalten, während das Deutsche nur als eine Übersetzung gelten kann, leuchtet mir vollständig ein.
Bern, Schweiz.