Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

100 Jahre Der Christian Science Herold

Die im letzten Monat erschienene Folge dieser Serie zum hundertjährigen Bestehen des Christian Science Herold befasste sich mit dem 1903 gegründeten deutschen Herold sowie mit der Entscheidung, Mary Baker Eddys Hauptwerk Wissenschaft und Gesundheit ins Deutsche zu übersetzen. Diese bedeutenden Schritte leiteten die Heilungsmission der Christian Science Verlagsgesellschaft auf internationaler Ebene ein — eine Mission, die bis heute andauert.

Le Héraut de la Christian Science: Eine in Kriegszeiten hervorgebrachte Zeitschrift

Aus der August 2002-Ausgabe des Herolds der Christlichen Wissenschaft


Wenn ein Buch eine zentrale Rolle bei der Darlegung der geistigen Wahrheit spielt, ist es wichtig, sein Urheberrecht zu schützen. Als Wissenschaft und Gesundheit mit Schlüssel zur Heiligen Schrift außerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika bekannt wurde, fanden sich viele Interessenten, die eine eigene Übersetzung davon anfertigen wollten. Wenn das Urheberrecht an geistigem Eigentum heute für Menschen, deren Werke illegal kopiert werden, problematisch ist, so war das Anfang des 20. Jahrhunderts noch mehr der Fall, da die Verkehrsmittel und die Kommunikation ungleich längere Zeit beanspruchten und umständlicher waren.

Als 1914 die Trustees Under the Will of Mary Baker Eddy [Treuhänder nach dem Testament von Mary Baker Eddy] — die das Urheberrecht an Mrs. Eddys Werken besitzen — davon Kenntnis erhielten, dass in Europa eine Gruppe von Leuten eine eigene Ausgabe von Wissenschaft und Gesundheit in Englisch und anderen Sprachen veröffentlichen wollten, traten sie sofort in Aktion. Den Treuhändern wurde angeraten, Wissenschaft und Gesundheit offiziell ins Französische und in andere Sprachen übersetzen zu lassen, um das internationale Urheberrecht an dem Buch zu schützen.

Für die französische Übersetzung wurden Williamson de Visme, der allerdings noch vor Beendigung der Arbeit ausschied, Caroline Getty, eine Christian Science Praktikerin und Lehrerin, und Alice Tournier zu Übersetzern bestimmt. Als die Übersetzungsarbeit 1917 weit fortgeschritten war, bot man Madame Getty und Mademoiselle Tournier an, die Arbeit in den Vereiningten Staaten zu vollenden, weil das die Lösung von einigen grundlegenden Fragen erleichtern würde. Während des Aufenthalts der beiden Frauen in Boston wandte sich William D. McCrackan, ein Redakteur der religiösen Zeitschriften, an den Christian Science Vorstand mit der Anfrage, ob man nicht eine neue Ausgabe des Herold, nämlich in Französisch, veröffentlichen könnte. Er erwähnte die in Arbeit befindliche französische Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit und erklärte: „Ich bin fest davon über zeugt, dass wir diese Arbeit sofort in Angriff nehmen und dem wundervollen französischen Volk geben müssen, was ihm zusteht.

Bitte anmelden, um diese Seite anzuzeigen

Sie erlangen vollständigen Zugriff auf alle Herolde, wenn Sie mithilfe Ihres Abonnements auf die Druckausgabe des Herold ein Konto aktivieren oder wenn Sie ein Abonnement auf JSH-Online abschließen.

Wenn Sie mehr Inhalte wie diese erforschen möchten, können Sie sich für wöchentliche Herold-Nachrichten anmelden. Sie erhalten Artikel, Audioaufnahmen und Ankündigungen direkt per WhatsApp oder E-Mail. 

Anmelden

Mehr aus dieser Ausgabe / August 2002

  

Die Mission des Herolds

„... die allumfassende Wirksamkeit und Verfügbarkeit der Wahrheit zu verkünden ...“

                                                                                                                            Mary Baker Eddy

Nähere Informationen über den Herold und seine Mission.