Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

„,Science and Health‘ übersetzt“

[Urtext in deutscher Sprache]

Aus der Mai 1975-Ausgabe des Herolds der Christlichen Wissenschaft


Unter dieser Überschrift erschien 1912 im Herold der Christlichen Wissenschaft eine für das deutschsprachige Feld überaus wichtige und lange ersehnte Ankündigung.

Stellen wir uns einmal vor, wir hätten uns jahrelang mit Hilfe eines Wörterbuchs mühsam durch den englischen Text des Lehrbuchs der Christlichen Wissenschaft, Wissenschaft und Gesundheit von Mary Baker Eddy, hindurchgearbeitet. Wir hätten erlebt, wie die Brosamen, die wir auf diese Weise vom Tische der ewigen Wahrheit sammelten, uns und anderen in körperlichen und seelischen Schwierigkeiten halfen; und nun sollte es uns möglich sein, dieses Buch in unserer eigenen Sprache zu studieren und es anderen zum Lesen in die Hand zu geben. Hätte nicht unser Herz vor Freude gehüpft?

Aus diesem Grunde fühlte sich das deutschsprachige Feld im Jahre 1912 in der Tat gesegnet. Es hatte nicht nur als erstes den Herold der Christlichen Wissenschaft in seiner Sprache erhalten, sondern nun hatte es auch die erste Übersetzung von Science and Health; sie wurde Mrs. Eddys Anweisungen gemäß als eine besondere Ausgabe mit dem englischen und deutschen Text auf einander gegenüberliegenden Seiten veröffentlicht.

Ähnliche Übersetzungen anderer Werke Mrs. Eddys folgten bald, und nun ist Wissenschaft und Gesundheit mit dem deutschen und englischen Wortlaut seit mehr als einem halben Jahrhundert der grundlegende Mittler der Lehren der Christlichen Wissenschaft für das deutschsprachige Feld. Die ursprünglichen Übersetzer und ihre englischsprachigen Mitarbeiter haben es bei ihrer großen Aufgabe ganz gewiß nicht an Gebet fehlen lassen, und das Resultat hat sich als tausendfacher Segen erwiesen.

Der deutsche Text an sich führt dem Leser nicht ohne eigenes Bemühen die Wahrheit des Seins klar vor Augen — ebensowenig wie der englische. Es ist nötig, tief zu graben. Die Bemerkung einer Christlichen Wissenschafterin, Gräfin Moltke, in einer Dankesbezeugung für die Veröffentlichung der deutschen Übersetzung ist hier bedeutsam: „Der Originaltext muß selbstverständlich für alle Zeit die Norm bleiben, doch es ist und war stets meine Hoffnung, daß er durch eine Übersetzung Millionen von Menschen, die ihn der fremden Sprache wegen nicht lesen können, bekannt werden möge. Durch die Übersetzung werden sie die Bedeutung des Originals besser verstehen lernen und sich dann immer mehr demselben zuwenden.“ (Der Herold der Christlichen Wissenschaft, 10. Jahrgang, S. 175.)

Ich weiß von vielen rührenden Fällen, wo dies so gewesen ist. Menschen, die kein Wort englisch verstanden, als sie mit der Christlichen Wissenschaft bekannt wurden, gaben sich nicht damit zufrieden, lediglich den deutschen Text zu lesen. In ihrer großen Dankbarkeit für das Licht, das durch diese Wissenschaft in ihr Leben gekommen war, wollten sie unmittelbar aus dem Urtext schöpfen können. Und das hatte die Übersetzung zuwege gebracht!

Mrs. Eddy sah die Schwierigkeiten voraus, die sich bei einer Übersetzung metaphysischer Ideen aus einer Sprache in die andere ergeben würden. Durch die Veröffentlichung der Übersetzung mit dem englischen Text auf der gegenüberliegenden Seite war die Gefahr einer unbeabsichtigten Verfälschung der Lehre gebannt.

Die „Übersetzung“ des Lehrbuchs hat jedoch für den deutschsprachigen Leser mit der deutschen Ausgabe nicht ein Ende gefunden. Er weiß, daß er die geistige Bedeutung des Textes erfassen muß, um ihn wirklich zu verstehen. Dieses „Übersetzen“ ist eine freudige Tätigkeit. Es geht darum, den tieferen Sinn von Wörtern zu erforschen, die uns anfangs unverständlich oder fehl am Platze erschienen.

Mrs. Eddy sagt in Wissenschaft und Gesundheit: „Die göttliche Wissenschaft, die in der Ursprache der Bibel gelehrt wurde, kam durch Inspiration, und es bedarf der Inspiration, um sie zu verstehen.“ Wissenschaft und Gesundheit, S. 319; So ist es auch mit dem Lehrbuch, und auch mit seiner Übersetzung. Diese Inspiration wird dem Leser des Buches zuteil, wenn er sich vorurteilsfrei dem geistigen Gehalt öffnet, in kindlichem Vertrauen, daß sich ihm die göttliche Botschaft enthüllen wird, die seinem speziellen Bedürfnis entspricht. Christus Jesus sagte: „Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.. . Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.“ Matth. 5:3, 8.

Ein solcher Augenblick der Inspiration ist ein sehr individuelles Erlebnis. Wir mögen einen Satz in einem neuen und ganz anderen Licht sehen. Wir mögen ihn viele Male gelesen haben, und er hat uns viel bedeutet; aber dann hat er auf einmal eine neue Bedeutung für uns angenommen. Wir haben vielleicht eine Zeitlang nach einer Lösung für ein bestimmtes Problem gesucht, und hier ist sie — so überwältigend, daß sie eine augenblickliche Heilung herbeiführt.

Wir erzählen überglücklich anderen davon, und sie freuen sich mit uns über die Heilung; aber was das Besondere an den bekannten Worten war, geht ihnen vielleicht nicht auf. Die Stelle mag ihnen sogar in einer Stunde der Not eine andere Erleuchtung bringen. Jeder erhält eine besondere Botschaft von Gott — ein besonderes Geschenk, das ihn bereichert und reifer dazu macht, anderen zu helfen, das Lehrbuch besser zu verstehen, ohne ihnen die eigene „Übersetzung“ als alleingültig aufdrängen zu wollen. Hier sehen wir den unendlichen Reichtum, der uns durch unser Lehrbuch und seine Übersetzung zuteil geworden ist.

Als ich vor vielen Jahren einmal einer Ausüberin der Christlichen Wissenschaft gegenüber die Besorgnis aussprach, daß einem das tägliche Lesen des Lehrbuchs einmal zuviel werden könnte, weil man es schließlich auswendig wüßte, war ich sehr erleichtert, als sie antwortete: „Ich lese es nun schon über 30 Jahre, und es ist mir immer wieder neu.“ Diese freudige Feststellung, daß es immer frisch und neu ist, findet im Herzen ungezählter Menschen ein Echo, deren Leben infolge der Verlautbarung „‚Science and Health‘ übersetzt“ bereichert worden ist!

Wenn Sie mehr Inhalte wie diese erforschen möchten, können Sie sich für wöchentliche Herold-Nachrichten anmelden. Sie erhalten Artikel, Audioaufnahmen und Ankündigungen direkt per WhatsApp oder E-Mail. 

Anmelden

Mehr aus dieser Ausgabe / Mai 1975

  

Die Mission des Herolds

„... die allumfassende Wirksamkeit und Verfügbarkeit der Wahrheit zu verkünden ...“

                                                                                                                            Mary Baker Eddy

Nähere Informationen über den Herold und seine Mission.