Die Welt durch Übersetzungen ansprechen
Die Möglichkeiten zur Verbreitung der Christlichen Wissenschaft in nicht-englischsprechenden Ländern wurden schon früh von Mary Baker Eddy erkannt, denn im Jahre 1910 veranlaß te sie die erste Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit, und zwar ins Deutsche. Seitdem sind neun weitere Übersetzungen erschienen, nämlich in dänisch, französisch, holländisch, italienisch, norwegisch, portugiesisch, russisch, spanisch und schwedisch. Auszüge aus Mrs. Eddys Schriften sind in 21 Sprachen erhältlich.
„Auf Übersetzungen ist noch nie ein so großer Nachdruck gelegt worden wie in diesem Jahrzehnt“, sagte Clem Collins, der Bevollmächtigte der Verleger, der die Herausgabe von Mrs. Eddys Schriften für die Trustees under the Will of Mary Baker Eddy leitet. „Im Jahre 1966 ist der Verkauf dieser Übersetzungen wie nur selten zuvor gestiegen“, sagte er. „Die deutschen Übersetzungen werden zur Zeit mit weitem Vorsprung vor den spanischen und französischen am meisten verkauft.“ Die spanische Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit geht zu 90 Prozent nach Südamerika, hauptsächlich nach Argentinien, Uruguay und Chile. Brasilien kauft den Hauptteil der portugiesischen Übersetzungen. Deutsche Übersetzungen gehen hauptsächlich nach Deutschland, in die Schweiz und nach Österreich, doch viele werden auch von den deutschsprachigen Minderheitsgruppen überall in der Welt bezogen. Außer in Frankreich werden die meisten französischen Übersetzungen in erster Linie in der Schweiz verkauft.
Während diese Zeilen geschrieben werden, arbeiten etwa 80 Übersetzer in 24 Ländern an Mrs. Eddys Werken. „In den letzten zwei Jahren haben wir mehr Nachdruck auf die afrikanischen und asiatischen Sprachen gelegt, denn die Bevölkerung in diesen Sprachgebieten macht drei Fünftel der Erdbevölkerung aus", sagte Herr Collins. Er nannte Chinesisch als eine Sprache, der Beachtung geschenkt werden muß, obgleich es mehrere Jahre dauern wird, bis ein Buch erscheint. Chinesisch wird von weit mehr als 600 Millionen Menschen gesprochen, und es gibt etwa 30 Millionen Menschen, die außerhalb des chinesischen Festlandes leben — wie die in Hongkong und auf Formosa —, die Chinesisch als ihre Hauptsprache oder einzige Sprache sprechen.
„Viele Menschen hungern nach den Übersetzungen von Mrs. Eddys Werken. In unser Büro strömen viele Nachfragen, und wir entsprechen ihnen so schnell wie möglich“, erklärt Herr Collins. „Wir müssen daran denken, daß es viel mehr Menschen gibt, die aufgrund ihrer Sprache imstande sind, Wissenschaft und Gesundheit in einer Übersetzung zu lesen, anstatt in englisch. Da der inspirierte englische Wortlaut alle Übersetzungen Seite für Seite begleitet, helfen sie dem Leser, Englisch zu lernen, was weiter dazu beiträgt, die Bedeutung von Mrs. Eddys sorgfältig gewählten englischen Worten zu verstehen.“
Die Nachfrage nach Übersetzungen und die Verfügbarkeit von befähigten Übersetzern sind dabei ausschlaggebend, welche Schriften von Mrs. Eddy in welche Sprache übersetzt werden. Übersetzer müssen Mitglied Der Mutterkirche sein, die englische Sprache beherrschen und in ihrem Verständnis der Wissenschaft fortgeschritten sein. Der Bevollmächtigte der Verleger arbeitet nur mit Übersetzern, deren Muttersprache die Zielsprache ist, also die Sprache, in die übersetzt werden soll. Die Übersetzung eines Buches von Mrs. Eddy ist die Arbeit eines aus drei Übersetzern bestehenden Komitees.
Durch die Übersetzungen spricht Die Mutterkirche nach und nach die Menschen aller Rassen und Länder an, so daß schließlich niemand ohne die Hoffnung auf die Christliche Wissenschaft sein wird. Das Buch Grundzüge der göttlichen Wissenschaft und Nein und Ja wurde ins Polnische übersetzt und Wissenschaft und Gesundheit ins Russische, um damit das allumfassende Walten der Christlichen Wissenschaft zu bekunden. „Eine grundlegende christliche Einstellung ist im russischen Volk gewiß vorhanden, und die russische Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit steht schon seit mehreren Jahren zur Verfügung“, erklärte Herr Collins.
Von den 91 Millionen arabisch sprechenden Menschen auf der Erde kennen nur wenige die Christliche Wissenschaft. Dennoch werden das „Tägliche Gebet“ Handbuch Der Mutterkirche, Art. VIII Abschn. 4; und die „wissenschaftliche Erklärung des Seins“ Wissenschaft und Gesundheit, S. 468. in der Sprache des Korans gedruckt. „Damit erkennen wir an, daß dies ein großes Gebiet der Erde ist, das wir mit einschließen müssen und nicht ausschließen dürfen, wenn wir die ganze Welt ansprechen wollen“, betonte Herr Collins.
Deine Sonne wird nicht mehr untergehen
und dein Mond nicht den Schein verlieren;
denn der Herr wird dein ewiges Licht sein,
und die Tage deines Leidens sollen ein Ende haben.
Jesaja 60:20