Gegenwärtig ist das Christian Science Vierteljahresheft außer in Englisch in 15 anderen Sprachen verfügbar; in Deutsch, Spanisch, Portugiesisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Polnisch, Schwedisch, Norwegisch, Japanisch, Griechisch, Holländisch, Dänisch, Tschechisch und Indonesisch. Jede dieser Sprachen benutzt ihre eigene Bibel. In Deutschland z. B. wird die Lutherbibel von 1984 verwendet. In Frankreich verlässt man sich auf den Text der Louis-Segond-Übersetzung von 1910.
Wissenschaft und Gesundheit ist auch in diese 15 Sprachen übersetzt worden. Die erste Übersetzung war die deutsche, die 1912 herauskam. Die französische folgte im Jahr 1918. Weitere Übersetzungen von Wissenschaft und Gesundheit wurden angefertigt, als mehr Menschen in den verschiedenen Sprachräumen sich ernsthaft für Christian Science interessierten.
Die Wahl einer Bibel für die wöchentlichen Bibellektionen erfordert immer einige Nachforschungen und Überlegungen. Bestimmte Wörter und Konzepte in Christian Science lassen sich nämlich nicht ohne weiteres in andere Sprachen übertragen. Eine Frau, die an der Auswahl von Übersetzungen in ihrem Sprachbereich arbeitet, bemerkte: »Unsere Sprache hat zwar einen reichen Wortschatz, aber in bestimmten Bereichen fehlen uns die genauen Entsprechungen für Wörter, die im Christian Science Lehrbuch enthalten sind. Ein Beispiel ist das Wort vollkommen. In lluko bedeutet das Wort naan-anay, das dem englischen Wort perfect[vollkommen] am nächsten kommt, genug, nicht mehr oder weniger, ausreichend«. Da in lluko wesentliche Konzepte wie Vollkommenheit nicht genau wiedergegeben werden können, fand diese Frau es »nützlich für das geistige Wachstum, dass Leute, die lluko sprechen, die Bibellektion in Englisch lesen.
Bitte anmelden, um diese Seite anzuzeigen
Sie erlangen vollständigen Zugriff auf alle Herolde, wenn Sie mithilfe Ihres Abonnements auf die Druckausgabe des Herold ein Konto aktivieren oder wenn Sie ein Abonnement auf JSH-Online abschließen.