In dem aufrichtigen Bemühen, die Bezeichnung „Christian Science“ für diejenigen, die die englische Sprache nicht beherrschen, leichter verständlich zu machen und ihnen eine tiefere Wertschätzung dafür zu vermitteln, wird, beginnend mit dieser Ausgabe des Herolds der Christlichen Wissenschaft, bei der Übersetzung folgendermaßen vorgegangen: die Übersetzung dieser beiden Worte steht an erster Stelle; dann folgt die englische Bezeichnung in Kursivschrift in Klammern. Wenn Mary Baker Eddy allerdings den Ausdruck gebraucht, um die Entdeckung selbst zu bezeichnen, erscheint die englische Bezeichnung zuerst, dann die Übersetzung in Kursivschrift in Klammern.
Beginnend mit dem Vierteljahrsheft der Christlichen Wissenschaft (deutsche Ausgabe) für das vierte Quartal und der vorliegenden Ausgabe des deutschen Herolds wird die 1962 herausgekommene Ausgabe der Martin-Luther-Bibel benutzt, die den revidierten Text des Neuen Testaments von 1956 enthält. Dies betrifft sowohl die Lektionspredigten in deutscher Sprache wie auch die Bibelstellen, die in der deutschen Ausgabe des Herolds zitiert werden.
Bitte anmelden, um diese Seite anzuzeigen
Sie erlangen vollständigen Zugriff auf alle Herolde, wenn Sie mithilfe Ihres Abonnements auf die Druckausgabe des Herold ein Konto aktivieren oder wenn Sie ein Abonnement auf JSH-Online abschließen.