Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

Anzeigen

Aus der Oktober 1938-Ausgabe des Herolds der Christlichen Wissenschaft


Von den Direktoren

[Abdruck aus dem Christian Science Sentinel ]

Die King James-Ausgabe der Bibel ist immer noch die beliebteste englische Übersetzung. Leser englischer Literatur geben dieser Übersetzung immer noch den Vorzug wegen ihrer Ausdrucksweise, ihrer getreuen Wiedergabe des ursprünglichen Wortlauts und ihrer Geistigkeit. Wenn auch ihr Stil veraltet ist, ist ihr Wortlaut heilig geworden.

„Seit fast dreihundert Jahren ist die autorisierte oder King James-Übersetzung die Bibel der englisch-sprechenden Welt” (‚Die Vorläufer unserer englischen Bibel‘ von Professor Ira Maurice Price, 9. Ausgabe, 1934, S. 282).

Mary Baker Eddy gab der King James-Übersetzung beständig den Vorzug. In allen ihren Schriften sind nur 6 oder 7 Stellen aus anderen Übersetzungen angeführt, und einige davon sind nur nebensächlich.(vgl. Wissenschaft und Gesundheit 313:19 [23], 360:22 [26], 525:12 [14]; Miscellaneous Writings 97:22, 373:7; Unity of Good 31:1; Message for 1902 16:1). Als sie einmal eine neuere Übersetzung erhielt, enthielt ihre Bestätigung des Geschenks folgende Anmerkung: „Ich habe neue Sachen nicht gern, es sei denn, daß sie geistiger sind als die alten. ... In einigen Fällen scheint der Wortlaut klarer, z.B. wo ‚etwas Tödliches‘ in das Wort, Gift‘ geändert ist. Doch könnte selbst an diesem klaren Wort vielleicht etwas auszusetzen sein”.

Da die King James-Übersetzung der Bibel in so großem Umfange die Grundlage der Schriften unserer Führerin bildet und darin zitiert ist, ist sie und sollte sie die maßgebende englische Übersetzung für Christliche Wissenschafter sein. In unseren Gottesdiensten sollte keine andere Übersetzung gebraucht werden, und beim Vertiefen in die Christliche Wissenschaft sollten andere englische Übersetzungen nur als weitere Nachschlagwerke zu Rate gezogen oder gebraucht werden. Die Bibelnotizen im Christian Science Sentinel enthalten Erklärungen, die in dieser Hinsicht nützlich sein sollen.


Mitteilung betreffs der Lektionspredigten

In der neuen Leinwandausgabe der deutschen Übersetzung von Wissenschaft und Gesundheit sind mehrere Seiten in kleinerem Druck neu gesetzt worden, um sie dem kleineren Format des Buches anzupassen. Dies führte zu Änderungen in den Zeilenzahlen dieser Seiten.

Vom deutschen Vierteljahrsheft für April, Mai, Juni 1939 ab werden die Stellen aus Wissenschaft und Gesundheit den Zeilenzahlen in der neuen Ausgabe entsprechen. Die Zeilen in den älteren Ausgaben werden in eckigen Klammern angegeben. Wer schon jetzt die neue Ausgabe gebraucht, findet nachstehend die neuen Zeilenzahlen für Stellen auf neugesetzten Seiten für den Monat Oktober.

Datum der Lektion
2. Okt. 1938
2. Okt. 1938
9. Okt. 1938
9. Okt. 1938
30. Okt. 1938
30. Okt. 1938

Abschnitt
II
V
II
III
III
IV

Seite und Zeile in der neuen Ausgabe
(8) 186:11–19
(20) 493:21–28
(5) 171:20–34
(10) 381:24
(12) 448:3–9
(16) 186:32–35


Bekanntmachung der Verlagsgesellschaft

Heftchen in Rumänisch

Es wird hiermit bekanntgegeben, daß das Heftchen: „Die Christliche Wissenschaft: ihre einfache Botschaft” ins Rumänische übersetzt ist. Das Heftchen erscheint mit dem englischen Wortlaut auf den linken und der Übersetzung auf den rechten Seiten. Preis 10 Cents.

Wenn Sie mehr Inhalte wie diese erforschen möchten, können Sie sich für wöchentliche Herold-Nachrichten anmelden. Sie erhalten Artikel, Audioaufnahmen und Ankündigungen direkt per WhatsApp oder E-Mail. 

Anmelden

Mehr aus dieser Ausgabe / Oktober 1938

  

Die Mission des Herolds

„... die allumfassende Wirksamkeit und Verfügbarkeit der Wahrheit zu verkünden ...“

                                                                                                                            Mary Baker Eddy

Nähere Informationen über den Herold und seine Mission.